Перенос имен собственных правило

Правила переноса


 Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочникЛопатин Владимир Владимирович ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА Вводные замечания.

При расположении текста на странице (печатной, машинописной, рукописной) нередки случаи несовпадения конца строки со знаком пробела, из-за чего возникает необходимость разрыва буквенной цепочки, соответствующей слову.

Такой разрыв обозначается знаком переноса (черточкой). Чтобы уменьшить неудобства, возникающие в связи с этим при чтении текста, вводятся правила переноса. В основу правил переноса положен слоговой принцип.

Однако в ряде случаев учитывается и членение слова на значимые части.§ 211.

Методы перевода английских собственных имен (стр.

Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку одну букву. Напр., нельзя переносить: а-кация, акаци-я.§ 212. Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку буквенную цепочку, не содержащую гласной буквы.
1 из 5)

Введение Теоретическая часть I.

Сущность имен собственных II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 2.1 Транслитерация 2.2. Транскрипция 2.3 Калькирование Практическая часть Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена Заключение Библиография Приложение Для того чтобы грамотно писать иностранные собственные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов.
Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д.

Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

Имена и названия всегда играли особую роль.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них — журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиотекари и другие — повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Для того, чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов.

Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе с текстом — это передача так называемых безэквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом.

Имена собственные — это группа лексики, обладающая однозначной соотнесенностью с явлениями действительности.

Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы (И.С.Алексеева). В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в любом европейском языке заглавными буквами.

Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции. Для имен собственных характерно некоторое изменение в оформлении фонематического состава, отражающее процессы усвоения имени в системе языка перевода. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно.

Способы передачи иноязычных имен собственных

Материал подготовила В.

Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва).
Р. Вольф Имена собственные (онимы) можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных функциональных стилях, выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимстования.

Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, зачастую связанная с ошибками, недоразумениями и курьёзами, требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.
Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)) – международная научная организация, объединяющая ученых, занимающихся ономастикой – на своем официальном сайте предлагает классификацию, состоящую из 19 групп имен собственных (названия некоторых из них имеют несколько эквивалентов или вариантов перевода на русский язык, поэтому мы приводим их на английском языке)

Советник

Содержание: Вводные замечания.

При расположении текста на странице (печатной, машинописной, рукописной) нередки случаи несовпадения конца строки со знаком пробела, из-за чего возникает необходимость разрыва буквенной цепочки, соответствующей слову. Такой разрыв обозначается знаком переноса (черточкой).

Чтобы уменьшить неудобства, возникающие в связи с этим при чтении текста, вводятся правила переноса.

В основу правил переноса положен слоговой принцип. Однако в ряде случаев учитывается и членение слова на значимые части.

§ 211. Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку одну букву. Напр., нельзя переносить: а-кация, акаци-я.

§ 212. Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку буквенную цепочку, не содержащую гласной буквы. Напр., нельзя переносить: cm-вол, вс-лед, цен-тр, тре-ст. § 213. Не разрешается отделять от предшествующей согласной буквы ъ и ь.

Учимся писать правильно: правила переноса слов в русском языке

› › Лингвистические исследования показывают, что средняя длина русских слов – 7,2 символа.

На практике это означает необходимость деления надвое слов, не умещающихся целиком на оставшемся кусочке в конце строки.

Но не все варианты переноса удобны для восприятия, некоторые затрудняют чтение и понимание смысла написанного. Правила переноса слов в русском языке установлены, чтобы избежать подобных затруднений. Разберемся, как правильно переносить часть слова, не допуская ошибок.

Вконтакте Facebook Twitter Мой мир Перенос делается по слогам, поэтому слова, которые нельзя разделить на слоги, разрывать не разрешается, даже такие длинные, как всплеск, состоящее из 7 букв. Если слогов два, но один из них состоит только из гласной, оторвать его и оставить на строчке или переместить отдельно на следующую невозможно.

Научный журнал Современные наукоемкие технологии ISSN 1812-7320 «Перечень» ВАК ИФ РИНЦ = 0,909

  1. Журнал Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7 (часть 1) – С. 80-81
  2. Страницы 80–81
  3. Раздел Филологические науки

Соломыкина А.С.

1 Каширина Н.А. 1 1 Южный Федеральный университет 338 KB 1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.

– 224 с. 2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – С. 200. 3. Казакова Т.А. Практические основы перевода.

English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 320 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.

– М.: Высш. шк., 1990. – С. 253. 5. Лингвистический Энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н. Ярцева.

Москва, «Советская энциклопедия», 1990. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/473b.html (29-01-13).

Правила переноса

Вводные замечания. При расположении текста на странице (печатной, машинописной, рукописной) нередки случаи несовпадения конца строки со знаком пробела, из-за чего возникает необходимость разрыва буквенной цепочки, соответствующей слову. Такой разрыв обозначается знаком переноса (черточкой).

Чтобы уменьшить неудобства, возникающие в связи с этим при чтении текста, вводятся правила переноса. В основу правил переноса положен слоговой принцип. Однако в ряде случаев учитывается и членение слова на значимые части. § . Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку одну букву.
Напр., нельзя переносить: а-кация, акаци-я.

§ . Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку буквенную цепочку, не содержащую гласной буквы.

Напр., нельзя переносить: cm-вол, вс-лед, цен-тр, тре-ст. § . Не разрешается отделять от предшествующей согласной буквы ъ и ь.

Правильные

Правила переносов

При наборе должны быть соблюдены все грамматические правила переносов. Не допускаются неблагозвучные переносы и переносы, искажающие смысл. Не допускается разделение переносами сокращений, набираемых прописными буквами (ВЛКСМ), прописными с отдельными строчными (КЗоТ) и с цифрами (ФА1000).

В книжно-журнальных изданиях числа не должны быть разделены переносами.

В газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии допустимо разделение чисел, соединенных знаком тире (1985—1986), причем тире должно оставаться в первой строке. Сокращенные выражения (и т. д., и т.

п. т. е.) при переносе не должны разделяться.

При переносах не должны быть оторваны фамилии от инициалов и инициалы друг от друга.

Перенос с разрывом фамилии допускается.

Не должны быть отделены при переносе сокращенные слова от имен собственных (тов. Иванов), в газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии это допустимо.

4.8. Орфография имен собственных

 Современный русский язык.

Практическое пособиеГусева Тамара Ивановна Имена собственные служат названиями единичных предметов.

В отличие от имен нарицательных они пишутся с прописной буквы: Москва, Африка, Париж.

Имена собственные могут заключаться в кавычки: газета «Правда», пароход «Челюскин».Имена собственные могут состоять из нескольких слов: Юрий Алексеевич Гагарин, Нижняя Тунгуска (река), Берег Слоновой Кости (государство), Новая Зеландия (остров).

Кроме слов индивидуального обозначения, в составных именах собственных возможны родовые и служебные слова: Ладожское озеро, Хабаровский край, Ростов-на-Дону. Употребление прописных букв в составных именах собственных определяется рядом правил:1) с прописной буквы пишутся имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища, клички животных: Всеволод Большое Гнездо, Плиний Старший;2) в географических

Перевод имен собственных в документах

Вам требуется перевод документов с русского языка на иностранный язык?

Некоторые очень удивляются, увидев свою фамилию на латинице. А ведь имя и фамилию можно перевести множеством способов. К сожалению, до сих пор нет одного четкого общепринятого правила перевода имен собственных.

Для передачи русских имен латинскими буквами в мире употребляется около 20 различных систем транслитерации и транскрипции. Самые известные из них разработаны Международной организацией по стандартизации (ISO), Немецким институтом стандартизации (DIN), Американской библиотечной ассоциацией (ALA), Британской организацией по стандартизации (BSI).

Многие считают, что перевод непременно должен быть сделан по нормам ISO, но и эти нормы неоднозначны и периодически меняются.

Некоторые заказчики изначально выдвигают определенные требования по написанию своей фамилии или имени.

Другие просят написать как в загранпаспорте, и в этом есть здравый смысл — не будет проблем с чиновниками разных стран, так как имя написано одинаково во всех документах.

Возможно Вас так же заинтересует:
Оплата за дарственную Как сдать корректировку по рсв если ошибка в 1 разделе Ветеранам труда пособие на телефон Адвокат кража в магазине обыск Решение задач на определение расходов по налогу на прибыль организаций Как получить копию землеустроительного дела Реглмент документ содержащий Как рассчитать отпуск если год отработан не полностью Журнал регистрации вводного инструктажа по охране труда образец скачать Жалоба на судебного пристава исполнителя за неправомерные действия